「来年の事を話すと鬼が笑う」”Talk about the next year and the devils will laugh at you.” 外国人にこのニュアンス正しく伝わりますかね?
伝わりやすい英語にするには単語を英訳するのではなく、概念を英語で言い換えたほうが外国人には伝わりやすいです。

”Nobody knows what may happen next year.” 「鬼」という言葉に固執せず、来年は何が起こるかわからないよねと言ってはどうでしょう。

みなさん、年末年始で忙しくも楽しい時間をお過ごしだと思います。
鬼に笑われるのを覚悟で1月の英語イベントをシェアしておきますね。
年が明けて、新年の抱負に「英語」を思いついたら是非、新春Meetupにご参加下さい。今回はバイリンガル青年も参加してくれます。

2019 新春部活動案内 How do you say it in English? これって英語でなんて言うの?